Georges Schéhadé
      Жорж Шеаде
     POESIES II (1948)
	 Перевод С.Зоновой
 
III.
Прочь уходящим чтоб дом забыть
Вросшие в стены тени
Даст Господь пустоши ржавых вод
Каменных дней скрижали.
 
Но не дано им узнать
- блюдя сталь и жасмин приличий -
Ночь созидающую миры
Века броженье в жилах.
 
Песен не будет
А только брызг жгучих прибой соленый
Плюс – источников вечная грусть.
 
V.
Путешествующее шумом
Дерево тыщей птиц свистя
Слизывает с клейких пальцев
Жизни сладостную пыль.
 
Время года взойдет и схлынет
Вслед за солнцем брести спеша
Свет настичь – и став бесплотным - 
Слухом в сумерки врасти.
 
Тем кто дремлет под шорох листьев
- алой птицы ловя лучи
Ночь надвинулась – так просто
Море или смерть постичь.
 
VII.
Раз уж ночь так блистательно расточена
Ибо мысли неуловимы
Горный цветок говорю я вместо
Одиночество
Или свобода вместо отчаянье.
Я – дровосек своих шагов
Вырубаю всякую ложь
В деревянном лесу
Полном праведности и песен.
 
VIII.
Вернемся мы пеплом или кустом
Роз глазеющих
О голубка
У колодцев из бронзы где чуждые
Спят солнцА.
 
Вновь обретем свой груз а также тела
Под сухими фонтанами лун
О голубка
Где одиночество камни грызет.
 
Дни очертанья теряют свои
Время вещь не признАет.
О голубка
Все тает – а я неподвижно лечу.
 

SI TU RENCONTRES UN RAMIER (1951)
Если дикого голубя встретишь (1951)/
 

I.
Если дикого голубя встретишь
В роще юной от снега
Пусть вечер плывет в глаза
Верь лишь тому что видишь
Время всего лишь сон.
 
V.
Розы гаснущей пламя
Дышит пока что душою своей
- В снах живущий не умирает
Как я и небо в толще воды
Встав над потоком 
Я стал беззвучен
Древнего слова оковы влачу.
 
X.
Кружки наполним подземной водою
За городом хорошо без друзей
Лунного холода белый орел
Весь в незрячей росе – 
Ветер снов развевает плащи
И великое пламя в печи
Наше царство хранит.
 
XI.
Церкви бывают, где нет Святых
Стремясь к одиночеству
-          О я неправ – 
Влекомы смиреньем они удалились
Духом бродяжничества одержимы
Как Пастухи что с улыбкой спят.
 
В небе монотонном как комната
Грустная луна с семьей.
 
XIII.
Сладко молиться
-          как малый ребенок
помнящий возраст с помощью пальцев
видящий длинный лишь хвост звезды
                                                                              
Падуанской.
 
 



В журнал

На страницу Скитальца

В гостиную клуба