Йейтс . Стихи в переводе С. Зоновой
Роза. 1893
Роза людей
Пусть испарится красота, как сон:
За скорбный вырез этих гордых губ
(Скорбь — ибо нет чудес, и ветер груб)
Повержен Трои благородный трон,
Сын Уснеха — в гробу.
Трудолюбивый грешный мир — пройдет:
Мы как толпа безумных зимних волн,
Рыгая пеной, мчимся напролом
В края беспечно-бесприютных звезд,
Что топчут небосклон.
Внемлите, ангелы, речам земным:
Когда в руке Творца горячий шар
Твердел, и плотью становился пар,
Он мир одел покровом травяным —
Босой бродяжке в дар.
Винтовая лестница и другие стихотворения. 1933
Кровь и луна
III.
Безоблачная ласковость луны
Стрéльчатый луч простерла на полу.
Столетий семь прошло, — но чистоты
Хрустальной не сквернит невинных кровь.
Но кровь впиталась в почву, и на ней
Стоят солдат, убийца и палач:
За грош или за страх, во власти зла
Иль равнодушья, кровь как воду лей,—
Ни капли не впитает блеск луны.
О, запах крови в замке родовом!
Мы — невиновны. Мы стоим рядком,
К луне взывая, льдом ее пьяны.
IV.
…И кажется, не на стекле, — а там,
В луной залитых пыльных небесах,
Приткнулись бабочки Павлиний глаз,
Крапивницы, да мотыльков чета.
Так что ж, — любой народ подобен башне
С гнилым навершьем? Но язык мой врет:
Ведь мудрость — это свойство тех, кто мертв,
Она несовместима с жизнью. Власть же,
В ряду вещей, что кровью скреплены,
Есть собственность живых. Всё ж ни пятна
Не может пасть на светлый лик луны
Когда из туч встает она во славе.
Три направления
Шекспировой рыбе — воля: плавай да резвись;
Рыбе Романтиков — горе: хочешь жить — крутись;
А это что за мелочь — смотри, не подавись!
Эпитафия Свифту
Свифт скончал свой тяжкий путь;
Ярость злобная людей
Не терзает больше грудь.
Подражай ему смелей,
Жизни жалкий пленник; он —
Сын свободы, раб времен.
Остров Иннишфри
Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри,
Хижину там построю из прутьев и глины,
Девять грядок с бобами, улей и вот, смотри, -
Никого, только гул пчелиный.
Там я найду немного, капельку тишины,-
Каплет с утра туман прямо в сверчков напевы;
Полдень - пыланье красок, полночь - игра луны,
Вечер - шорохи крыльев резвых.
Встану, пойду я сейчас, ибо и день, и ночь,
Слышу: поет волна, с плеском ложась на берег,
Пусть меня поливает города серый дождь,
Сердцем я в эту песню верю.
Башня. 1928.
Плавание в Византий
I.
То не страна для старцев: — Сколько сил
Потрачено в объятьях, соловьев
— Плодящихся и гибнущих — в силки
Изловлено; лососей, скумбрий клев
Хорош как никогда: и кровь кипит,
И плоть в пылу не ведает оков.
В безумной этой музыке таясь,
Рвет вожделенье поколений связь.
II.
Там старый человек — смешная вещь,
Дырявый плащ на жерди, — разве что
Душа в ладоши бьет и рвется петь
Осанну твари смертной. Но зато,
Без глупых школ умея дух привлечь,
Величьем спорят Запад и Восток.
И потому, преодолев моря,
К Византию спеши, душа моя.
III.
О мудрые, в божественном огне
Стоящие, как в смальте золотой,
Сойдите вихрем пламенным ко мне
И пеньем вышколите голос мой.
Спалите мое сердце — ему нет
Спасенья: ведь, страдая слепотой,
Само себя не знает. А потом
Меня введите в ваш предвечный дом.
IV.
В осадок выпав из природы, я
Не втисну тело в злак иль минерал,
Но в форму, вышедшую из огня
Мехов кузнечных — золото, эмаль,
Чтоб сон согнать с тяжелых вежд царя,
И, с птичьим естеством смешав металл,
Петь византийцам, длящим хоровод,
Чтó было, есть и будет в свой черед.
Письмо автору
На заглавную страницу
На страницу Скитальца
В гостиную клуба