Никита

Искры в вяжущей тьме

Никита Грецки.


Под таким псевдонимом пришел этот поэт в клуб.
Внимательному читателю нетрудно увидеть, как сквозь нарочитую неровность, кажущийся сбой форм первого тома прорывается лирический герой поэта к чему-то трудноопределяемому, но легко ощутимому. Окружающее бытие ощущается какой-то вязкой средой, из которой автор пытается прорваться- и прорывается в иные сферы.
И внешне контрастным стала обманчивая легкость стихов, вошедших во второй том . Ощущение взгляда, наконец- с усилием- вырвавшегося из трясины и парящего где-то сверху. Но при этом не оставляет впечатление какой-то разорванности взора и мысли. Будто некая телекамера запущена на воздушном шаре- но передает изображения зрителю, все также погруженному в вязкую тьму своего сегодня.
Здесь же представлены переводы Никиты из Эмили Дикинсон , а также очаровательные переводы японских системных хокку, которые доставят немало веселых минут любому компьютерщику

Скиталец


Стихи из журнала "На огонек":
Стихи , т.1
Стихи, т.2
Переводы из Эмили Дикинсон
Системные хокку

Письмо автору

На страницу Скитальца

В гостиную клуба