|
Искры в вяжущей тьме
|
Никита Грецки.
Под таким псевдонимом пришел этот поэт в клуб.
Внимательному читателю нетрудно увидеть, как сквозь нарочитую неровность, кажущийся сбой форм первого тома
прорывается лирический герой поэта к чему-то трудноопределяемому, но легко ощутимому. Окружающее бытие ощущается
какой-то вязкой средой, из которой автор пытается прорваться- и прорывается в иные сферы.
И внешне контрастным стала обманчивая легкость стихов, вошедших во второй том . Ощущение взгляда, наконец- с усилием- вырвавшегося из трясины
и парящего где-то сверху. Но при этом не оставляет впечатление какой-то разорванности
взора и мысли. Будто некая телекамера запущена на воздушном шаре- но передает изображения зрителю, все также погруженному в вязкую тьму своего сегодня.
Здесь же представлены переводы Никиты из Эмили Дикинсон , а также очаровательные переводы японских системных хокку, которые доставят немало веселых минут любому компьютерщику
Скиталец
Стихи из журнала "На огонек":
Стихи , т.1
Стихи, т.2
Переводы из Эмили Дикинсон
Системные хокку
Письмо автору
На страницу Скитальца
В гостиную клуба